まず一人称について。日本語では一人称に当たる言葉が実に多彩である。筆者の経験をいえば、少年時代には「おれ」と「ぼく」を使い分けていた。時におどけて「おいら」といったり「わし」といったりもした。ところが就職して社会人になると「わたし」というようになり、改まった場では「わたくし」といっていた。定年を過ぎたいまでは、再び少年時代に舞い戻って、「おれ」ということが多くなった。
首先是第一人称,日语中担当第一人称的词语可谓丰富多彩。就拿笔者的经验来说,少年时代分别使用“おれ”和“ぼく”,有时候也会用玩笑的腔调说“おいら”或是“わし”。但上班进入社会后,就开始说“わたし”,在郑重的场合会说“わたくし”。现在到了退休年龄,又再次回到少年时代,说“おれ”的时候多了起来。
これだけ見ても一人称にあたる言葉は多様である。この外、文章言葉として、「小生」、「拙者」、「我輩」等々枚挙にいとまがない。英語が「アイ」ひとつしかないのに比べると、大変な相違である。
即便从上述这些用法来看,也会觉得第一人称的词语实在太多样化了。而除此此外,还有书面语,比如像“小生”、“拙者”、“我辈”等等,简直不胜枚举。与英语只用一个“I”作为第一人称相比,堪称云泥之别。
「おれ」は「己」の簡略した言い方で、もともと二人称に使われていたものが、いつのまにか自分自身についても使われるようになったものである。しかも当初は男女いづれもが使っていた。現在のような形に定着したのは、そう古いことではない。
“おれ”就是“己”的简略说法,原本用作第二人称,后来渐渐也开始用于称呼本人。最初男女都可以用这个词,所以“おれ”固定为现在的用法也并不是很久以前的事。
「わたし」或いは「わたくし」は、もともと「おほやけ=公」に対する「私」を指し、プライベートな事柄をさす普通名詞であった。これが一人称に転じて使われるようになったのは中世以降で、「日葡辞書」にもその用法が載せられている。現代でも原義のまま使われることがある。
“わたし”或“わたくし”过去是相对“おほやけ=公”而言的,指的是一己之“私”,是一个指代私人情况的普通名词。它转换成第一人称使用是在中世以后,《日葡辞书》中也sr了这种用法。不过即使在现代,部分情况下也会按其本意使用。
「わし」はこのわたくしが簡略化した形で、「あっし」、「わちき」、「あたし」、「あたい」などの変形も使われた。「ぼく」は「僕」のことで、自分を卑下する言い方として徳川時代に広まったものだ。長らく男子の言葉であったが、最近では女子にも「ぼく」というものが増えているようだ。
“わし”是“わたくし”的简化形式,使用时也有“あっし”、“わちき”、“あたし”、“あたい”等变形。“ぼく”也就是“僕”,是一种谦逊的说法,流行于德川时代。长期以来都是男子的自称,不过最近女子使用“ぼく”的情况也有了增加。
上古には「あ」、「あれ」、「われ」などが一人称をさす代表的な言葉だった。古事記にも、ヤマトタケルが妻をしのんで「あつま」といっている。これはわたしの妻よという意味である。「われ」はまた相手を罵る際にも使われたが、これは「おのれ」と同じような使い方だったといえる。
在上古时代,“あ”、“あれ”、“われ”等词是指代第一人称的代表性词汇。《古事记》中,日本武尊在表达对妻子的思念之情时,使用了“あつま”,意思指的就是“我的妻子(吾妻)”。“われ”也会在谩骂对方时使用,这种用法和“おのれ”是相同的。
二人称のほうも多様である。「きみ」、「あなた」に始まり、「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」のほか、書き言葉しての「貴殿」、「そなたさま」などがある。
第二人称也是花样繁多。首先当属“きみ”、“あなた”,其次有“あんた”、“お前”、“てめえ”、“きさま”等等,除此之外还有用作书面语的“貴殿”、“そなたさま”等词。
「きみ」はもともと高貴な人をさす普通名詞だった。君が代は天皇が治める世の中という意味である。それが相手を尊敬する念を込めて二人称として使われるようになった。「あなた」は「山のあなたの空遠く」という詩の文句があるように、はるか離れた場所という意味だった。これが直接面と向かって相手をさすのをはばかる気持ちが働き、二人称として取り込まれたものである。
“きみ”原是称呼贵人的普通名词。比如“君が代”就指天皇的治世。后来逐渐用于第二人称,含有对对方的尊敬之意。“あなた”就如“山のあなたの空遠く(青山遥遥万里天)”的诗句一样,指代遥远的地方。后来被用于第二人称,使用时含有避免当面指称对方的考虑。
上古には、二人称の代表的なものは「な」、「なれ」であった。「なんじ」はこれが転じたもので、主に漢語的な表現の中で用いられた。「われ」系統の言葉が今日でも残っているのに対し、こちらは死語になってしまった。やはり、相手に言及する言葉には、一種魔術のような響きがあり、その分人々にはばかられて、長く使われることがないのだろう。
在上古时代,第二人称的代表是“な”、“なれ”。“なんじ”就是从前两者转化而来的人称代词,主要用于汉文表达,与“われ”系统的词语留存到今天不同,这一类词现已成为死语。或许称呼对方的词语具有一种魔力,人们对此有所忌讳,也就就无法长期使用下去了。
一人称、二人称に比較して三人称をさす代名詞は非常に少ない。現代語では、人については「彼」、「彼女」、ものや事柄については「それ」が一般的だろう。「それ」はもともと場所の位置関係を表す代名詞で、「これ」に対立する観念を表す言葉である。「かれ」にも「これ」に対立する要素が含まれているといえる。
与第一人称、第二人称相比,指代第三人称的代名词特别少。在现代语中,一般有关人的用“彼、“彼女”,有关事物与事件的用“それ”。“それ”原来是表示场所位置关系的代名词,表达的意思与“これ”是对立的。“かれ”也含有与“これ”相对立的要素。
こんなわけで日本語における人称表現は、それ自体が多様であるのに加えて、歴史的にさまざまな変遷を経てきている。ヨーロッパの人称代名詞が、数もひとつでしかも不変なのと比べると、大きな相違がある。
经上述可以看到,日语中的人称表达不仅其自身具有多样性,还经过了种种历史变迁。欧洲的人称代名词数量单一,并且长久不变,与日语相比有很大差异。